TRAITOR
(English translation by James Ryan and Hüda Cereb)
“Nâzım Hikmet is still continuing to be a traitor,
We are a half-colony of American imperialism, said Hikmet.
Nâzım Hikmet is still continuing to be a traitor.”
This came out in one of the Ankara newspapers,
Over three columns, in a pitch-black screaming streamer.
In an Ankara newspaper, beside a photograph of Admiral Williamson,
smiling in 66 square centimeters, his mouth in his ears,
the American admiral.
America gave 120 million lira to our budget, 120 million lira.
“We are a half-colony of American imperialism, said Hikmet.
Nâzım Hikmet is still continuing to be a traitor.”
Yes, I am a traitor, if you are a patriot, if you are a defender of our homeland,
I am a traitor to my homeland, I am a traitor to my country.
If patriotism is your farms,
if the valuables in your safes and your bank accounts is patriotism,
if patriotism is dying from hunger by the side of the road,
if patriotism is trembling in the cold like a cur and shivering from malaria in the summer,
if sucking our scarlet blood in your factories is patriotism,
if patriotism is the claws of your village lords,
if patriotism is the catechism, if patriotism is the police club,
if your allocations and your salaries are patriotism,
if patriotism is American bases, American bombs, and American missiles,
if patriotism is not escaping from our stinking black-minded ignorance,
then I am a traitor.
Write it over three columns, in a pitch-black screaming streamer,
Nâzım Hikmet is continuing to be a traitor, STILL!
July 1962
LIKE KEREM
Kerem was a Turkish folk hero who literally died for love. His unbridled passion for his beloved Sirin on their wedding night raged beyond control. He spontaneously combusted and burned to ash. Nâzım Hikmet’s imagery of burning and melting lead lends a particular gravitas, a seriousness of purpose to the piece. First, there is a deeply rooted cultural tradion in Turkey of melting lead to dispel nazar, the evil eye. Second, melting lead connotes a call to arms, that is, using lead to cast bullets. Published in 1930, the poem is a call to ultimate action. Dispelling oppressive, dark-mindedness requires a passionate commitment and a willingness to suffer, even to die. The poem remains enormously popular in today’s problem-ridden Turkey.
Air heavy as lead!!
Shout
Shout
Shout
I am shouting.
Run!
I am calling you
to melt lead.
He tells me:
-Hey! You’ll become ashes with your own voice!
burning
burning
like Kerem’s
burning…
<<Many troubles
no fellow sufferers>>
The ears of the
hearts are
deaf…
The air heavy as lead…
I tell him:
-Let me burn to ashes
just
like
Kerem’s
burning.
If I don’t burn
if you don’t burn
if we don’t burn
how will the light
vanquish the darkness?
Air pregnant as earth.
Air heavy as lead.
Shout
Shout
Shout
I am shouting.
RUN
I am calling you
to melt lead.
May 1930
Translated by James Ryan and Hüda Cereb
- - - - - - |